wandering.shop is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Wandering.Shop aims to have the vibe of a quality coffee shop at a busy SF&F Convention. Think tables of writers, fans and interested passers-by sharing drinks and conversation on a variety of topics.

Server stats:

888
active users

#翻译

0 posts0 participants0 posts today

I made a Classical Chinese Poetry Bingo to help people recognize the common tropes and motifs.🤣 These show up frequently in the modern poetry I translate as well. Do you recognize anything from your readings or from pop culture? Tag yourself. I'm "feeling sad on a boat" lol

I made a playlist that features some songs I listened to while working on The Lantern & the Night Moths. The term "知音," which I often translate into "kindred spirit," means literally "the one who understands your songs," so I hope you enjoy this as much as I do. 🎵

open.spotify.com/playlist/5qr6

SpotifyThe Lantern & the Night Moths playlistThe Lantern & the Night Moths playlist · Playlist · 15 songs · 6 likes

Hey booksellers, librarians, reviewers, etc: the Lantern and the Night Moths is on Edelweiss now if you would like to request a review copy! Please repost and help me spread the word. Thanks!

edelweiss.plus/?sku=1778430384

Edelweiss+The Lantern and the Night Moths - Yilin Wangthe lantern light seems to have written a poem;they feel lonesome since i won’t read them.—“lantern” by Fei MingThe work of Tang Dynasty Classical Chinese poets such as Li Bai, Du Fu, and Wang Wei has long been celebrated in both China and internationally, and various English translations and mistranslations of their work played a pivotal yet often unacknowledged role in shaping the emergence and evolution of modern Anglophone poetry.In The Lantern and the Night Moths, Chinese diaspora poet-translator Yilin Wang has selected and translated poems by five of China’s most innovative modern and contemporary poets: Qiu Jin, Fei Ming, Dai Wangshu, Zhang Qiaohui, and Xiao Xi. Expanding on and subverting the long lineage of Classical Chinese poetry that precedes them, their work can be read collectively as a series of ars poeticas for modern Sinophone poetry.Wang’s translations are featured alongside the original Chinese texts, and accompanied by Wang’s  personal essays reflecting on the art, craft, and labour of poetry translation. Together, these poems and essays chart the development of a myriad of modernist poetry traditions in China that parallel, diverge from, and sometimes intersect with their Anglophone and Western counterparts.

I have created a webpage that documents all my receipts and provides a detailed timeline of the events related to the British Museum's use of my translations of Chinese feminist Qiu Jin's poetry without permission, credit, or pay earlier this year.

Please spread it widely to help me combat gaslighting and disinformation. Please always point folks to this webpage when discussing the incident.

yilinwang.com/qiu-jin-translat

Yilin WangYilin's translations of Qiu Jin's poetry & fight with the British Museum - Yilin WangIntroduction This page aims to present a detailed timeline of the events surrounding the British Museum’s use of my translations of poetry by Chinese feminist…